4 Ways in which Manual Translations Differ from Machine Translations
Unlike machine translations, manual translations are done by professionals who are well versed in the target language and who are subject matter experts in their niches. Find out what are the areas in which human translations differ from machine translations.
Translation is not just about converting words from one language to another. It goes beyond words to bridge the cultural and linguistic gaps between countries. A translation verbatim does not work when you are trying to translate for markets that have an entirely different culture than the domestic market. This is where the role of human translations comes into the play. Manual translations, unlike machine translations, take into account the difference in language and culture between two countries and adapts the content for the target market in such a way that the translated document appears like it has been originally written for the target market.
Have a look at the different ways in which manual translations are different (definitely better) than machine translations:
Language specialisation: Human translators are well versed in the native language of the market for which they are translating. The translators are familiar with the different dialects and the differences between them, the linguistic barriers that come up when translating from one language to another. They have a clear understanding of the nuances of the target language that makes their translation appear like the document has been originally written in the target language.
Subject matter expertise: Human translators are subject matter specialists in their niches. They are industry experts with sufficient knowledge on the nitty-gritty of the industry and its working. They are up-to-date on all the recent developments that happen in the industry and are therefore responsible for producing accurate translations. Knowledge of the technical terminologies and jargons make them the right persons to handle complicated translations.
Cultural relevance: Human translators can add cultural elements to translations. They can adapt a document for a particular country by making it culturally sound and relevant. Parts of the document that is culturally offensive for the new audience will be modified or omitted.
Creativity: Machine translations simply convert words from one language to another and sometimes the final translation does not make any sense. This lacks creativity and uniqueness. In the absence of creativity, all the translated content appears same preventing businesses to establish their unique brand identity.
Customisation: Machines cannot understand the specific requirements of your projects. Human translators discuss your projects requirements and how you want the final translation to look like. They then offer tailor-made solutions to meet your specific requirements. They can incorporate the required style and tone in the translated documents that you are looking for.
Resource
box:
CYT Translation is one of the leading manual translation companies in China that offers high quality translations in Chinese from several other languages and vice versa. The Chinese translation company specializes in document translation, software localisation, desktop publishing, dubbing and transcription. The author of this article recommends CYT Translation for high quality translations at excellent prices.
Post Your Ad Here
Comments