Articles

Tools: Helping Aid in The World of Translation

by Rahul Malik Founder of Lingvopedia
As we all know that translation is an important aspect of our lives. It is not at all a new stream but it existed from ages. Translation made it possible to revive our great history and mythological text. Nowadays we have translation everywhere just like air. In this article I am going to introduce you all to the latest technology of our very own Language Translation Services i.e. machine translation or translation done with help of software. 

CAT Tools for translation sounds fantastic and when it involves the word machine it becomes more interesting because it implies that human efforts will lessen and the result will be fast and accurate. Too an extent it is true, but it is really not that easy task to achieve as machine translation or the software is an amalgamation of all the knowledge that streamed up from various technological sciences and linguistics. Huge data is incorporated to make this software or tools. All in all if you are running a financial company you can instantly go for the machine translation for all your Financial Documentation Translation.

There are some notions that we really need to keep in mind and that is Tools for translations are not always correct but it doesn’t mean that human translator or manual translation is the correct for after all we are also make mistakes. Therefore, Translation Memory should be used with much care and you should verify your output before finalizing it. Hence it is always better to employ a Professional Translation Agency for checking the translation you have got with the help of the software.
 
Translation cannot entirely depend on machine or software it really needs both mechanical support plus human efforts. 
Contribution of both the methods will make the translation effective and efficient. In Clinical Trial Translations Translation Memory Tools can be accepted as it will require some common key words used by the doctors that might be installed in the software. But on the other hand Historical Document Translation will always require human touch as it is an area which requires wide range of knowledge. For this purpose it is always better to employ a professional translator who not just translates the document but also helps to preserve the essence of the original piece of work.

It is true that technology makes our work load easier but it is always good to be in touch with traditional practices. After all machines are also invention of man and they can get to failure but human efforts will have higher chances of success. Depending upon only one way will always draw us near to downfall hence always go with both and enjoy the best work nothing is obscure then.


Sponsor Ads


About Rahul Malik Advanced   Founder of Lingvopedia

17 connections, 1 recommendations, 102 honor points.
Joined APSense since, June 1st, 2016, From New Delhi, India.

Created on Dec 31st 1969 18:00. Viewed 0 times.

Comments

No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.