Sworn Translations: What It Is and Why It’s Important
Sworn
translation is gradually gaining importance throughout the world, primarily due
to the increase in international trade, the existence of political-economic
blocks, tourism, and resettlement. On a root level, sworn translation is
referred to an officially accepted translation of a legal document (or any
document that requires legal acceptance); for instance birth certificates,
declarations and academic certifications. Typically, sworn translation is
required when the translation of administrative or governmental purposes is
required.
Keep reading to explore all you need to know about sworn translation in more detail:
What is Sworn Translation?
On a stringent ground, it is not the translation that is sworn, but the translator. Based on certain requirements that are purely subjected to education and experience, the translator takes an oath before the court of law as to all the translations that he/she would produce or undertake are accepted as complete and authentic relative to the original material.
Moreover, the sworn translator is also required to certify the translated content by attaching it with the original content, further adding a declaration stating that he/she firmly believes that it is absolute and accurate. Also, this declaration statement is also stamped by the translator’s official stamp which signifies its validity.
It is imperative to be aware of the fact that employing a sworn translator wouldn’t always guarantee a certain quality of work. It all depends on the translating and interpreting services you choose and the quality of services it renders.
Why is Sworn Translation Important?
Sworn translation is immensely important because of the wide-ranging usability. As stated earlier, you will need the services of a sworn translator to translate civil documents such as birth certificates and marriage certificates. Moreover, sworn translation is crucial for translating documents such as deeds, school certifications, educational degrees and diplomas, witness statements and court verdicts.
While there are no pre-established requirements for generating sworn translations, it is the duty of the translator to ensure that the content he/she has produced is comparable and verifiable to the original content. This aspect is not just limited to the text, but also applies to the format and layout of the original document. Any features of the document that cannot be translated, such as the logo or signature, the translator will make a note in brackets to acknowledge it.
Are you looking for a sworn translator to get your legal documents translated in the most effective manner? If so, don’t look beyond F&L Translation and Interpretation Services. Offering Spanish to English and English to Spanish translation services, along with editing proofreading services, they have you covered for all translation needs.
Post Your Ad Here
Comments