Importance of Translation Vs Interpretationby Somya Translators Pvt. Ltd. Professional Translator
Translation and Interpretation is closely related to each other in the linguistic point of view. Translation is the process of transferring one written language to another written language without changing the meaning whereas Interpretation involves oral communication. Mediator makes the difference between them. Both interpreting and translation presuppose a love of language and deep knowledge of more than one language.
Translation and Interpretation both need at least two languages. Translation and interpretation also requires the ability accurately express information in the target language. A good translator/interpreter can only recognize a word for translation is accurate or desirable and how to express the source text or speech so that it sounds natural in the target language. We can say the best translation is one which can’t be realize is a translation. Reason of this it sounds just like it would if it had been written in that language to begin with. Translators and interpreters nearly always work into their native language, because it's too easy for a non-native speaker to write or speak in a way that just doesn't sound quite right to native speakers. Both should have the good knowledge about the grammar, structure, vocabulary about the specific languages. And translators and interpreters need to understand the cultures of both the source and target languages, in order to be able the language to the appropriate culture.
The difference between translation and interpreting is the mode of expression. Interpreters deal with spoken language and translate orally, while translators deal with written text, transforming the source text into a target text. However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast.
The basic differences between translation and interpretation are as given below:-
v Translation is written and Interpretation is spoken. Interpretation therefore makes use of particular linguistic resources: the original speaker's ideas are transmitted as spoken words, with a particular rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.
v Translator gets enough time to think but the interpreter has no time to refer to the written resources available to translators. This makes preparation before each assignment all the more essential for an interpreter.
v A translator may translate 2000-3000 words per day, while an interpreter must keep up with around 150 words a minute. Therefore Interpreter should have the quality of extreme speed at which the interpreter has to receive, understand, manage, and reconstruct information.
v In translation there is always a gap between the writing of a text by an author and its reception by the readers. In interpretation communication is immediate, involving an interaction between speakers, listeners, and interpreters.
v Translation and interpretation both are the challenging fields. So, both needs so much practice which make one perfect.
Created on Aug 21st 2019 05:06. Viewed 602 times.