Articles

Video translation: Voice-over translation or subtitling?

by Genny David Author

Fantastic video content may not receive deserving attention sometimes. What may be the cause behind? Well, one possible reason can be the language barrier. It will be watched by the people who use the same language, but what about the others? So, to break this barrier and take the video content across the world, there are agencies that translate it into multiple languages.


This video translation can be performed in two ways: voice over and subtitle translation. By using any of these, your viewers can easily get the meaning of the video. But, you need to contact a reliable voice-over or subtitle translation services company to get the desired results. There are many who feel befooled after getting the results, so it's better to be careful during the selection.


Decoding the video translation options


Hearing the two popular options for video translation, many people get confused when it comes to selecting one. Though reading about the two can help you a bit, at last, what matters is your expectation from the results.


Adding translated subtitles: Comparatively easier to do, it is a less expensive procedure. If you have the script in written form, you even don't need to pay for the transcription. You can send the script to the professional translator and get it translated and then add them to the video.


Doing a voice-over: A voice-over consists of a few lengthy processes. They are- getting the script translated, hiring the expert foreign language speaker for voice-over, recording the audio, and at last dubbing the video with the new language track. The result may be excellent or disastrous, depending upon the voice-over translation agency you choose.


Comparing the applications


Both services are based on the same objective. It is to make the video content understandable. However, both do it in different manners, as is explained above. So, how is someone supposed to decide the suitability of the method? 


Well, if you target the young audience, you must prefer using a voice-over translation as the young generation generally believes in multi-tasking and subtitles may not suit them. Moreover, unlike subtitles, a voice-over never forces you to miss important visuals. But, if you want to take the content to the audience in a cost-effective manner, a well-settled subtitle translation service company will serve the purpose in the best way possible.


Choose a reliable agency


No matter what method you select, you are always suggested to get to the right people for the task. Check the quality of the service they are providing. You can do this through demos, reviews, and customer testimonials.

Thus choose the method that will give you the best version of the video for the foreign audience.


Sponsor Ads


About Genny David Advanced   Author

147 connections, 6 recommendations, 365 honor points.
Joined APSense since, May 13th, 2020, From Goa, India.

Created on Jun 26th 2020 04:26. Viewed 217 times.

Comments

No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.