Things which cannot be compromised in French to English translationby The Yellow Coin PR Agency in Delhi
Translation from French to English is a tough job, and it requires absolute precision and clarity because “Seeing is Believing” doesn’t go true in every situation.
Globalization has affected the industry of translation just like every other industry and has led to increased interactions between peoples and cultures of the world and hasgenerated the need for translators and interpreters. Though it is considered as one of the oldest professions of the world but has become an organized industry only after the foundation of WTO in the mid-90s and the increased internet usage further fuelled the growth of translation industry. Today, no multi-national company can survive in the highly competitive global market without the presence or support of skilled and expert translators and interpreters.
France–India relations have traditionally been close and friendly since the colonial era and in the present time; various French brands hold the top position in the fashion and lifestyle market of India. Unlike Canada and Europe, Indians are not familiar with the French language. It is English, Hindi, or vernacular languages that help international brands to communicate with their target audience in India. Here comes the invaluable presence of professional translation agencies in Delhi and rest of the country which translate all types of marketing and business messages/documents from French to English and vice versa.
It is a blunt truth that Information of the French and English dialects is one thing, but having command over the translation is distinctive mastery which can be expected only from the proficient interpreters. Non-professional interpreters frequently depend on conventional practices. Thus, some small mistakes result in blunder within the translated document. Here are a few of the frequently committed mistakes that need to be marked while translating a document from French to English language.
Wrong interpretation of quotes and poetry
Quotes and poetry often have metaphors, similes, and phrases. The incorrect interpretation of these words and phrases totally changes the real meaning which may result in a massive business loss.
Unwittingly translating the name of a person
English and French surnames like Goldsmith, Boycott, and Bird are sometimes unintentionally translated by the native translators of foreign languages. And you can assume how awkward would be the situation for a person of any of the above surnames when a translator mentions him in the Hindi language.
Wrong assessment of the context
Translation is a serious work and one need to be very thoughtful in the right comprehension of the words. A translator, first of all, needs to understand the context of a communication, the purpose of the message, sender of the message and the target audience. After analysing all such factors one can truly assessthat what the addresser want to say and what should be the words that natives of a foreign language may easily understand.
Inappropriate StyleThe flow, rhythm, and selection of words differ from one subject to another, for instance, the style and flow of a fashion article will be strikingly distinctive from a sports article or a publication in a science journal. Hence, an interpreter must get the subject and style of the original content while interpreting the same within the other language. In an editorial on science, the centre of the author will be more on actualities and figures rather than exaggeration and be using classy words. Corollary a press release about the launch of luxurious jewellery shall focus more on aesthetics than rather characterizing the specialized perspectives of gold and jewel outfits.
Created on Jun 25th 2018 05:57. Viewed 308 times.