Subtitle Translation: Techniques And Advice

by Sweety Sharma Author
Subtitle translation is used to make the person who is watching a film or listening to a podcast understand the meaning of the sentences that are said in a language other than that of the viewer.

Subtitles are especially important when the videos are only available in the original language, for example, German or English. In this case, having the subtitle translation helps to make the video understandable to a greater number of viewers. When dubbing isn't available, subtitling is a great dissemination tool.

Things to consider before adding subtitles

There are some basic rules to follow to carry out a subtitle translation professionally. Let's imagine, for example, that a video concerning a conference in English has to be subtitled in Italian; the first step will be to view the entire content of the video.

It is then necessary to choose the supporting font for the subtitles in such a way as to make them always clearly visible according to the background. Generally, the writings are white on a black background, but this can vary according to the video and the needs of the customer.

Another important thing is the duration of the subtitles; that is, if a sentence is said, the writings underneath must appear when the sentence begins and disappear when it ends, this allows the viewer to read the meaning of the sentence at the same time as it is expressed orally in the other language.

After having carried out the subtitle translation and added the subtitles, it is time for the final revision, where we check that everything is correct and in line with the video. The final check is useful to find and correct all possible errors and imperfections of the case. As needed, the work is then subjected to a further review to make sure everything is perfect.

How long should a subtitle string be?

A curiosity about subtitles is that the length of the sentences, that is, each translation line, cannot have more than a certain number of characters or words. A good way to check this limit is to always use a ten-character font and do not let the first or last word of the subtitle line touch the edge of the video. From this, it is clear that the translation of subtitles prior to subtitling must also be based on a conception of space and time to be respected.

In conclusion, it can be said that subtitles translation work is very complicated to carry out due to the various procedures they include, but they are also very useful for watching a film in the original language or for those with hearing problems.

Sponsor Ads

About Sweety Sharma Advanced   Author

115 connections, 0 recommendations, 275 honor points.
Joined APSense since, December 18th, 2020, From Delhi, India.

Created on Mar 10th 2022 04:43. Viewed 83 times.


No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.