Articles

Quy trình dịch thuật phim ảnh, video clip

by Tomato Media Translation

chuyên viên Dịch thuật thuật cần phải có sự hiểu biết về nhiều ngôn ngữ, hiểu rõ được nội dung cốt truyện, phong thái của mỗi film để việc dịch thuật phim được chính xác với từng cảnh trong phim sao cho truyền tải được hoàn toàn comtent film đến khán giả. Mỗi phim đều có subtitle của nhiều những thứ tiếng trên toàn thế giới có mục đích mang phim đến được với rất nhiều khán giả hơn.

Dịch thuật phim/video là quy trình khá cầu kỳ

Quy trình dịch thuật phim ảnh: Làm thế nào để dịch film ngắn gọn, súc tích nhưng vần truyền đạt hết được tất cả thần thái & ý nghĩ của nhà làm phim là vấn đề mà nhân viên Dịch thuật luôn trăn trở. Đơn vị tôi tuân thủ 7 bước để cho ra bản Dịch film chuyên nghiệp như:

  • Bước 1: Phân loại phim để có phương hướng dịch phù hợp.
  • Bước 2: Chọn nhân viên biên dịch dịch phim, đặc trưng nếu phim có chèn thêm phần phụ đề thì phải chú trọng phần Dịch thuật phụ đề phim.
  • Bước 3: Đề xuất kế hoạch sơ bộ và trưởng dự án đưa ra phương án chi tiết.
  • Bước 4: Hiệu đính
  • Bước 5: Duyệt dự án: Trưởng đề án để được phân công duyệt tổng thể lại toàn bộ film. Đảm bảo film có các sự logic nghiêm ngặt & nhất trí về khía cạnh thuật ngữ trước khi bàn giao sản phẩm cho các khách hàng.
  • Bước 6: bảo mật
  • Bước 7: chỉnh sửa theo yêu cầu khách hàng nếu như bạn có

khó khăn trong các quá trình dịch thuật phim/video

chuyên gia Dịch thuật phải sử dụng từ ngữ đúng với từng độ tuổi nhân vật, vùng miền Quanh Vùng sinh sống, sử dụng tiếng địa phương như thế nào,…Dịch thuật viên phải linh động trong các dùng từ ngữ, nếu như không sẽ có thể truyền tải sai thông điệp của phim.

Dịch film không giản đơn là chỉ dịch từng từ mà chuyên gia Dịch thuật phải hiểu toàn bộ comtent bộ film, diễn biến tâm lý nhân vật. Như vậy mới dùng câu chữ phù hợp với nhân vật.

đối với những bộ film có liên quan đến các lĩnh vực chuyên ngành như sau: y tế, luật pháp,…thì nhân viên Dịch thuật phải nắm rõ & sử dụng từ ngữ chuyên ngành. Ko được sai sót trong việc dùng từ chuyên môn ngành, bởi vì nó có thể tác động tới việc tiếp thu comtent film của khán giả và tác động đến tính bài bản trong bài dịch.

Dịch thuật cho film đã biến thành một ngành công nghiệp thực thụ. Tuy nhiên, khá khó để tìm Dịch giả phim riêng lẻ bài bản, chính vậy, những ai có các nhu cầu dịch film, dịch clip chuyên nghiệp đều nên tìm đến các trung tâm Dịch thuật bài bản. Chúng tôi là 1 địa chỉ dịch phim tin cậy và quality mà bạn nên chọn để đáp ứng được nhu cầu của tự thân.

https://tomatomediavn.bloggersdelight.dk/2023/02/06/dich-thuat-phim-anh-truyen-hinh-dien-anh-chuan-xac-nhanh-chong/

hiện nay, chúng tôi đang mang tới Dịch vụ dịch thuật với hơn 50 ngôn ngữ khác biệt từ những ngôn ngữ phổ biến cho đến các ngôn ngữ khó nhằn & hiếm hoi cùng với nhiều chuyên ngành phạm vi hoạt động khác nhau. Đơn vị tôi có những chuyên dịch viên có nhiều kinh nghiệm và kiến thức vững chắc để đáp ứng được các đòi hỏi cao của việc dịch phim, và điều này không là giản đơn, tuy nhiên đơn vị tôi lại đáp ứng được hơn mong đợi của khách hàng.

Dịch thuật phim/video quality hàng đầu

Mỗi sản phẩm film được công ty tôi dịch thuật đều là tâm huyết của nhân viên biên dịch, chúng tôi đặt phận sự & tin cậy của doanh nghiệp vào thành công của mỗi hàng hóa. Đơn vị tôi nhận dịch thuật tại Hà Nội & trên cả nướctrên khắp toàn quốc.

Với kinh nghiệm nhiều năm cùng việc cọ xát thực tiễn qua nhiều những dự án, Dịch thuật chúng tôi sẽ mang đến cho bạn những sản phẩm chất lượng nhất. Liên lạc ngay sẽ được tham vấn và báo giá dịch thuật.

  • nội dung sản phẩm Dịch thuật – Thông Dịch chuẩn xác 100 phần trăm xét trên góc độ kỹ thuật
  • Dịch thuật đúng tiến độ
  • bảo mật tuyệt đối văn sản phẩm Dịch thuật
  • Dịch thuật phụng sự chuyên nghiệp
  • BH trọn đời bản Dịch thuật
  • giá cả Dịch thuật xuất sắc nhất, trả tiền Dịch thuật linh hoạt

những Dịch vụ Dịch phim, video clip, làm phụ đề - subtitle, lồng tiếng, thu âm của tổ chức Dịch thuật Vietnam gồm có:

- biên dịch tài liệu: các video clip, Ghi âm chỉ dẫn, đào tạo, bài phát biểu.
- biên dịch phim quảng cáo, thúc đẩy thương nghiệp, đầu tư, du ngoạn.
- dịch viết và Dịch Nói comtent trình chiếu: thuyết trình, Hội thảo, Chương trình đào tạo.
- dịch viết, lồng tiếng film các thể loại (bao gồm có subtitle & không có phụ đề).
- Biên Dịch thuyết minh phim trực tiếp cho những sự kiện

biên dịch video/phim

Có 2 loại hình như:

- biên dịch từ kịch bản phim: bình thường mỗi film lúc mua bản quyền sẽ đính kèm với một kịch bản thoại chi tiết, biên dịch viên của doanh nghiệp công ty tôi sẽ dựa trên kịch bản quý người tiêu dùng gởi đến để biên Dịch sang kịch bản tiếng Việt với độ chính xác cao.

- dịch viết khi không có kịch bản phim: Nếu quý người tiêu dùng không có sẵn kịch bản film, công ty tôi sẽ dịch viết trực tiếp từ thoại nhân vật, thông qua nền tiếng gốc, lắng nghe trực tiếp đối thoại của từng nhân vật, từ đó chuyển thể 1 cách có hệ thống thành một kịch bản tiếng Việt hoàn thiện dưới dạng file Word, bảo đảm tính chính xác & đầy đủ nội dung trong phim.

lồng tiếng, thu âm

tổ chức Dịch thuật chuyên nghiệp Vietnam hợp tác cùng những phòng thu được trang bị full & rất giàu kinh nghiệm trong sản xuất các bộ phim nhiều tập & phim truyện được lồng tiếng. Đội ngũ các nhân viên của công ty tôi gồm những người biên dịch, hiệu chỉnh, nghệ sĩ lồng tiếng & đạo diễn sẽ vẫn bảo đảm được nội dung trong tác phẩm của chính bạn trong khi chuyển nó 1 cách sinh động qua 1 nền văn hóa ≠. Ngoài ra doanh nghiệp tôi cũng hợp tác thiết lập hệ thống phòng thu âm chất lượng cao với dàn âm thanh tân tiến giúp quý khách có được trải qua thanh âm xuất sắc nhất.

Thuyết minh

chuyên viên Dịch thuật của đơn vị tôi sẽ biên dịch chương trình & tạo thành một kịch bản thuyết minh với time hợp lý với kịch nguyên bản. Tiếp theo là các nhân viên thuyết minh sẽ nhập vai & thực hiện công việc thuyết minh hợp lý với lời tóm tắt một cách tuyệt hảo. &Amp; sau đó vào buổi thu âm.

nguyên do người dùng chọn lựa dịch vụ dịch film, Dịch phụ đề tại trung tâm Dịch thuật bài bản

Dịch video, phim video, chèn phụ đề - subtitle, thu âm, lồng tiếng là một mảng dịch vụ điểm mạnh của tổ chức Dịch thuật chuyên nghiệp Vietnam trên thị phần dịch thuật. Đơn vị tôi hân hạnh mang đến Dịch vụ dịch film & chèn phụ đề theo yêu cầu đa dạng của khách. Ngoài những thông tin chuyên môn và cộng đồng thiết yếu. Lý do người tiêu dùng chọn lựa chọn dịch vụ dịch phim, Dịch phụ đề và chèn phụ đề tại tổ chức Dịch thuật Vietnam là:

- tiết kiệm thời gian và chi phí.
- tư vấn chuyên môn hiệu quả.
- quá trình quản lý chất lượng đóng kín.
- hàng ngũ Dịch thuật viên có kinh nhiệm, trình độ chuyên môn cao.
- hoạt bát, tác phong bài bản.
- am hiểu văn minh bản địa, luôn có tâm trí bồi dưỡng tri thức.

lợi ích khi film được Dịch thuật phụ đề bài bản

Đối với hầu hết các hãng sản xuất phim và chương trình truyền hình sử dụng phụ đề là lựa chọn cho dịch phim vì những lý do sau:

chi phí kha khá thấp. Tại thời điểm nào đó, subtitle rẻ hơn khoảng 15 lần so sánh với lồng tiếng.

subtitle cung ứng tính chứng thực cho bộ film. Điều này là do người tìm hiểu vẫn có thể nghe đoạn đàm thoại = ngôn ngữ gốc và hiểu những điều gì đang được nói thông qua phụ đề xuất hiện trên màn hình bằng chính ngôn ngữ của họ. Hơn nữa, phụ đề còn giúp người xem giám sát cốt truyện của bộ phim = thứ tiếng bản địa của họ và vẫn nghe được thanh âm gốc mà không có bất kỳ đổi thay nào.

Việc bàn giao cốt truyện của bộ phim tốt hơn. Khi subtitle xuất hiện gần như đồng thời với đoạn hội thoại gốc, ý nghĩa dự định của bộ film được truyền đạt một cách hiệu quả mặc dù đoạn đàm thoại phức tạp. Đồng bộ hóa giữa các vận động của miệng của những diễn viên và đối thoại không phải là ưu tiên top đầu khi đặt phụ đề, vì thế việc chế tạo có thể đưa ra nhiều thông tin hơn.

Những thiếu sót hoặc đối mặt phải khi dịch thuật phim - phụ đề

mặc dù phụ đề hiệu lực về mặt chi phí, nhưng cũng có các thiếu sót, vì vậy luôn có một thử thách khi phải lựa chọn giữa các việc phụ đề & lồng tiếng.

phụ đề làm chậm người đọc. Đọc subtitle ko lý tưởng khi bạn đang xem 1 bộ film hành động hay phim kinh dị với những cảnh có nhịp độ nhanh. Nếu bạn chưa quen với subtitle, bạn sẽ hiểu việc đọc chúng khó như nào trong khi time vẫn chạy cùng hành động xảy ra trên màn hình. Nếu bạn là một người theo dõi chậm, bạn sẽ mất tập trung hơn là giải trí.

subtitle được thực hành trong không gian hạn chế. Subtitle phải cung ứng các điều kiện chặt chẽ, chỉ có thể duy trì trên màn hình tối đa khoảng sáu giây. Một dòng subtitle chỉ nên có 64 kí tự & gồm có khoảng trắng giữa những từ. Chỉ cho phép hai dòng subtitle. Khi có những cảnh đối thoại nặng nề, 1 số thông điệp ban sơ bị mất do những hạn chế. Những hạn chế này áp dụng trong tất cả các ngôn ngữ.

time sản xuất gia tăng. Vấn đề này là do quá trình thêm phụ đề được thực hành sau lúc bộ phim đã được chỉnh sửa và tất cả những thao tác hậu kỳ được hoàn thiện. Một số subtitle được “ghi” vào film, điều đó tức là chúng không thể bị xóa. Một số nhà sản xuất chọn phụ đề nào cho lên film. Đối với nhiều đơn vị sản xuất, đây là một lựa chọn tốt hơn vì chú thích có khả năng bị tắt.
những màu chồng lên trong một cảnh cụ thể là 1 mối bận tâm trong công việc tạo phụ đề. Vấn đề này là do văn bản có khả năng trông vô hình trên các màu nhứt định.

ích lợi khi phim được Dịch thuật & lồng tiếng chuyên nghiệp

Các hãng sản xuất có thể thu lại khoản đầu tư của họ vào việc lồng tiếng vì các lý do sau:

Lồng tiếng làm tăng sức hấp dẫn của bộ phim đối với khán giả chính. Nó mang tới cảm thấy dễ chịu khi người tìm hiểu xem những diễn viên nói bằng ngôn ngữ mà họ có thể hiểu. Có quan niệm Chuyên gia cho rằng xem 1 bộ phim lồng tiếng mang tới cảm nhận tự chủ & bản sắc dân tộc. Nhiều khán giả nói lên rằng có thể hiểu cốt truyện tốt hơn khi bộ film được lồng tiếng = thứ tiếng bản địa của họ. Những nhà nghiên cứu khác cho rằng subtitle thu hút hơn đối với các khán giả thích xem film nghệ thuật. Các đơn vị sản xuất phân phối film ở những nước lớn hơn tin rằng thêm subtitle là phương thức bản địa hóa phim hoàn thiện hơn cho phép khán giả địa phương thưởng thức phim nhiều hơn.

địa phương hóa film là rất quan trọng đối với sự chấp nhận của khán giả mục tiêu của comtent lồng tiếng. Các hãng sản xuất tìm cách đảm bảo địa phương hóa hợp lý cho sản phẩm của họ, để khán giả sẽ thưởng thức hoàn cảnh của bộ film dựa trên sở thích văn minh và tìm thấy sự hài hước theo những cách bất ngờ. VD, khi nhân vật Arnold Schwarzenegger, trong Kẻ hủy diệt 2 nói, ‘Hasta la vista, em bé’, khán giả ở Hoa Kỳ thấy buồn cười, nhưng họ cũng hiểu câu thoại có tiếng ngày nay, vì nhiều những người tiếp xúc với tiếng Tây Ban Nha. Nhưng trong tiếng Tây Ban Nha, dòng này được dịch 1 cách nhẹ nhàng, ‘See you later, baby’, điều này ko mang đến hiệu ứng vui nhộn mà dòng ban đầu hướng tới. Chính vậy, trong phiên bản lồng tiếng của Tây Ban Nha, các hãng sản xuất đã tiêm vào sự tinh tế hài hước dự định theo cách người lồng tiếng nói “Sayonara, baby.”

Dưới bất cứ cách thức nào, sự vui nhộn cực khó dịch thuật. Tuy nhiên, việc lồng tiếng giúp cho mọi người xem dễ để hiểu hơn những câu chuyện cười vì 1 số chi tiết theo ngữ cảnh có thể được thực hiện hợp lý về mặt văn hóa với khán giả mục tiêu.

Những thiếu sót hay đối mặt phải khi dịch thuật phim - Lồng tiếng

mặc dầu lồng tiếng có khả năng là lựa chọn hoàn hảo hơn cho dịch phim, nhưng mà vẫn có phần thiếu sót. Nhiều cụ thể và góc cạnh phải cần được xem xét khi sử dụng lồng tiếng cho dịch phim.

chọn lựa giọng nói hơn diễn viên. Trong một số TH, một người lồng tiếng cho 1 diễn viên chi tiết trong tất cả các bộ film mà anh ấy hay cô ấy đóng. Vậy nên, giọng nói của người lồng tiếng trở nên thân thuộc với người tìm hiểu và họ khởi đầu liên kết nó với diễn viên chi tiết. Điều này là tốt vì đó là 1 hiệp hội trực tiếp. Tuy nhiên, ở Ý, đó là thông lệ trước đây chỉ sử dụng 1 người lồng tiếng cho Al Pacino & Robert De Niro. Nhưng khán giả đã bối rối khi hai diễn viên được chọn trong cùng một bộ phim & nhà sản xuất phải sử dụng một diễn viên lồng tiếng khác để lồng tiếng cho Al Pacino. Vì khán giả đã liên kết giọng nói với những diễn viên, họ hồi hộp khi nghe một giọng nói không giống nhau cho một trong nhiều diễn viên. Đây có thể là một problem nan giải lớn ở Ba Lan, nơi chỉ tồn tại một diễn viên lồng tiếng được dùng để cung ứng giọng nói trong tất cả các nhân vật trong 1 bộ film.

Đồng bộ giọng nói của các diễn viên. Hầu hết các nhà sản xuất đều quan tâm tới việc đồng bộ giọng nói của các diễn viên lồng tiếng với cử động miệng của các diễn viên gốc trong một bộ film. Bình thường giọng nói của người lồng tiếng bị trì hoãn, có thể khiến khán giả mất tập kết.

Dịch thuật clip

Đối tượng dịch của dịch thuật video là những chương trình tin tức, thời sự, film tài liệu, chương trình thể dục, nấu ăn,… đặc trưng, cùng theo với sự phát triển của CNTT & sự phổ biến của smartphone, số clip được đăng tải trên các kênh dính nối internet như Youtube, Tiktok càng ngày nhiều hơn, nên nhu cầu dịch thuật clip cũng ngày 1 tăng.

các sản phẩm đa dạng ngôn ngữ không riêng gì tiếng Anh mà cả tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn, ngôn từ những nước Âu lục,…cũng càng ngày nhiều. Tuy vậy, trong chuyên ngành này hiện nay vẫn luôn thiếu hụt những Dịch giả ưu tú.

Dịch thuật video có cách diễn đạt và các quy ước khác với dịch thuật hành chính & dịch thuật văn thơ. Do đó dù là những chuyên gia trong mô hình dịch thuật ≠ cũng không đảm bảo được họ có thể dịch thuật video.


Sponsor Ads


About Tomato Media Innovator   Translation

5 connections, 0 recommendations, 60 honor points.
Joined APSense since, December 5th, 2021, From Hanoi, Vietnam.

Created on Feb 6th 2023 01:26. Viewed 152 times.

Comments

No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.