Importance of culture in the translation of literary content

by The Yellow Coin PR Agency in Delhi

Over the years as the concept of globalization expanded and flourished across the world, the concept of translation services also expanded beyond the limits of language to take into consideration the cultural aspects of the source and the target language. When talking about the culture we take into consideration the whole way of life of a given society, including their religion, values, traditions, habits, educational systems, family &social structures, political and governmental hierarchies, and last but not the least the use of advanced technology & innovations. With translation presupposing the contact between at least two cultures, to look at getting translation services is to immediately look for someone who holds expertise in engaging with the issues of how cultures interrelate and manage the chaos effectively. Other than the literary text translations, the translation industry also holds in certain services which demand the exception of the cultural aspect like the scientific text translations. The forte includes words and phrases with universal acceptance and hence, the translator here needs to work with neutral culture.  Let’s dig in deep and discuss the relation of translation and culture in literary texts.


One basic purpose of translating literary texts from language A to language B is to enrich the content both linguistically and culturally in language B. The main aim of translation experts here is to preserve as much crucial elements of the source culture and integrating them soundly into the targeted text. However, there always lies the element of rejection when some foreign organs try to make space in the completely new body environment. And, making this integration go right is the crucial task undertaken by the translation service providers in Delhi & around the world. The translator cautiously balances between the two extremes of foreignization and familiarization and gropes for a medium, which will guarantee that their language translation services are well-accepted by the new community of readers.  While, leaning too much towards the foreign elements in a translation might alienate the new reader, who may find it difficult to understand the transformed version. On the other hand, too much movement towards the new reader deforms the original text and destroys the main aim of translation i.e., enriching the target culture.

Every language is closely intertwined with its culture and it is doubtful if a language can be replaced by another without some of the source culture being carried over during the process of translation. However, a translator from top language translation services in Delhi & around the world acts as a mediator between the two cultures and systematizes the process of cross-cultural translation. To get this task right there are two approaches: either to bring the author close to the readers (familiarization) or to take the readers to the author (foreignization). The latter process promotes the enrichment of the target language. There are certain limits with the two approaches; a translation which carries with too many foreign elements may never become integrated into the new culture leading to rejection. In such a case the translators look for substitute elements from the target language familiar to the aspects of the source language which according to them the reader might not be able to accept.  However, the risk here is too much familiarization which might result in complete diversion from the actual concept of the source text. Therefore the task of the hired translation services in Delhi & around the world is to get down to a happy medium between the two approaches of familiarization and foreignization and make the literary translation of any respective language successful. 

Sponsor Ads

About The Yellow Coin Advanced   PR Agency in Delhi

103 connections, 3 recommendations, 486 honor points.
Joined APSense since, July 21st, 2016, From New Dlehi, India.

Created on Jul 27th 2018 01:57. Viewed 298 times.


No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.