Accents of a legal translation
by The Yellow Coin PR Agency in DelhiFamous American author of the 19th century; Mark Twain once said," The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.” Correct translation in itself is a very challenging job, but the translation of a legal document has always been a gargantuan task for professional translators, even for the native translators. A common misconception regarding translation is that each word can be substituted by another word, which is not exactly the case. Selection of right words, at the right place, and in the right context makes a legal translation readable as well as meaningful for law practitioners.
Constitutional as well as business laws vary from country to country. So, a translator of legal documents in cities like Delhi must have sound knowledge of a particular country's laws for which he/she is working. A legal document is a priced text which contains a blend of legal and technical terms. An expert translator of the legal documents understands the requirements of the client. He/she must possess a bachelor's degree in at least two languages and a degree in law will be a desired qualification. The translator must maintain high standards in interpreting and translating legal translation both in the source and target language.
For a legal translator in Delhi, knowledge about the laws of source country matters a lot because the wrong interpretation of law terminologies can spoil all efforts. It is the most typical area for those who are totally unfamiliar with a country's legal framework. Besides, a translator must ensure that the translated document keeps stress on the message that is highlighted in the original text.
Sponsor Ads
Created on May 31st 2018 06:13. Viewed 338 times.