What a translation is and who translators are: Understanding the roles
by The Yellow Coin PR Agency in DelhiHere and
there, you might have read ongoing debate of whether translators are also the
writers or simply rewriters. If you ask this question to a writer or the best translator in Delhi, their answer would be an
affirmation of translators’ role of writers.
In actual, writers and translators are two sides of a coin and it’s the
process of writing that makes them such. On one hand, whether it’s the
translator working in some of the best languages translation agencies in Delhi
or an individual whose main interest lies in translation of literature with a
purpose to contribute to the canon of literature, his task is to reproduce a
book or write-up in the other language and culture for a different set of
audience. A writer, on the other hand, is also a translator, not literally
though, in the sense that he translates his thoughts and ideas in the words and
language.
The process
of translation is a stimulating and a whole new process of writing, similar to
the act of writing. However, they are
interconnected in the way that a writer is inspired by things in the outside
world, whereas the translator draws inspiration from the writer’s imagination,
creativity, thoughts, and philosophy. The discourse of translation followed by
the “writers” in languages translation services is a process of creative writing in
itself because the original or first writer’s ideas and thoughts are conveyed
into other languages. And, these original ideas conveyed may or may not be
influenced by that of best translator in Delhi. As the translators aim to
reproduce the original text for a different readership belonging to a different
culture and context, they themselves have to first become familiar or even
immerse in the culture to comprehend the context and decide on a particular
approach to the translation of the text.
The
languages translation agencies in Delhi also admit the fact that the process of
translation is close to that of original writing. They have to make sure that
the translated version of the text is fit-to-read and understand for the target
readership. However, it is also the truth that the translation is influenced by
the translator and his ideologies no matter how rigid one becomes to avoid it.
The voice of the translator always remains behind that of the dominant readers’. The role and responsibilities of translators
and the languages translation agencies, thus, plays an integral role in the
life of writers, if they are to connect with the multi-cultural readers.
Sponsor Ads
Created on Feb 19th 2019 00:29. Viewed 389 times.