A common mistake with localized websites is considering the translated content to be just another copy of the pages in the original language. Translation isn’t everything. Of course, for the website visitor it’s all about the content: Is the content relevant and understandable and in line with the user’s cultural context?
AS POINTED OUT IN ENTREPRENEUR:
“According to a research firm, web visitors are four times more likely to purchase from an organization that communicates in their own language. Additionally, users to websites stay twice as long on sites that are available in their native language.
From SEO point of view, when you decide to create a localized website, you have to consider many more points than just translation. We’ll explore some of the points to think about when localizing a website.
STEP#1. PREPARE THE SOURCE TEXT FOR SEO LOCALIZATION
1. Make sure keyword density is below 2.5%
2. Make sure the copy contains all of your service or product keywords and terms related to your business.
3. Internationalize the content: The text does not contain locally-relevant information.