Website Localization – A Function of the International Marketing Strategyby Sheron M. Author
Website localization, or L10N as it's commonly known, describes the process of developing a website for an international market, which involves translating the content, customizing features, and testing to ensure that the website works in the target language. In addition to localizing a website, it is also essential to add language- or region-specific components to an internationalized one.
International marketing is a central part of every international business and international organization. It is necessary to make strategic decisions about meeting commitments in other countries or what foreign audiences expect. Localizers and translators need all of this information to do a good job and insist explicitly on getting it from the client who assigned them their translation project. Document translation services provided by Devnagri are of the highest quality, with translators with extensive expertise.
The general guidelines for web localization are, therefore, as follows:
Localize/translate so that the client's aims are met with the new foreign-language website
Identifying the overall aim of the new foreign-language website is crucial to developing an effective translation strategy. What is the client's purpose? He wants to create a website in another language, so why is that? Is that what he has in mind? Objective-driven localization is based on a proper understanding of the client's predefined objectives, starting from the original website's source text. For the localization project to be successful, the aims of the client and the purpose of the new website must be outlined clearly in the translation brief at the beginning. In addition, meetings must be held with the client and the people within the client's organization or company responsible for the new website.
Emphasizing the communicative intent of a website
When it comes to translations, functional approaches emphasize the communication's intention. In most cases, an IT expert, not the actual author of the website, is responsible for speaking the communicative intent of a website. On the monolingual level, the relationship between the owner of a website and the web author can cause some problems, which can, of course, be avoided or, at the very least, weakened by making the intended purpose of the website clear. It becomes a necessity at the multilingual level since the purpose dictates what translation techniques should be used.
Close cooperation between different experts is required
The management defines global aims, international marketing experts refine them and state a global purpose for each market and foreign language website, web authors design the website. The localizer finishes it according to the given purpose for local markets.
Created on Jul 29th 2021 05:17. Viewed 330 times.