Articles

Korean Language Translation - The Careful Process

by John Smith Learner

Korean translation is important for many companies because many products are made in Korea. Korean was originally written using the Chinese character Hanja, but now has its own alphabet, Hangul, which is often confused with Chinese characters. Hangul consists of 24 letters with 14 consonants and 10 vowels, and the words are from 2 to 5 syllables. These characters differ from the Chinese alphabet in that they do not use a conceptual system. The most commonly used words in Korean are of Korean origin, and about 50% of its vocabulary consists of words derived from Hanja.

It is important to choose a translation service that employs translators who are fully immersed in the language in which they translate product and document information. If not, many phrases or words can be misunderstood and then misinterpreted. Professional translations usually have more specialized terminology, so it is necessary to define more precisely how the interpreter understands the words. Korean can be difficult to translate; That is why, for example, translating names, places, people, companies and products from Korean into English requires great care and precision. Very often translators choose letters that now more accurately reflect the phonetic pronunciation of a word.

If you have a Korean translation project and you don't know the correct pronunciation of place names, this type of translation may not be possible. Reputable companies use the correct reader in the original language to ensure the accuracy of the word translation. Full care must be taken to ensure that the resulting Korean characters do not have a silly or negative meaning. For example, Google with "gu ge" is poorly translated into Chinese. "Gu" means grain, "gay" means song. It was meant to be a "harvest song" or a "search engine with fruitful results."

Good preparation before starting any translation Korean project can increase your chances of a successful translation. The translation process revolves around re-authoring in another language, where the translator cannot simply exchange words word for word, especially for synonyms of fine semantics, various syntax and colloquial phrases. The original text must be read, understood, assimilated and rewritten.The author of the documents to be translated should be as simple as possible and avoid local expressions and Latin phrases. Such phrases are difficult to translate and may not be understood by foreign readers. The most important thing is to pay attention to the whole translation process.


Sponsor Ads


About John Smith Senior   Learner

148 connections, 8 recommendations, 645 honor points.
Joined APSense since, February 15th, 2018, From New York, United States.

Created on May 24th 2022 04:39. Viewed 175 times.

Comments

No comment, be the first to comment.
Please sign in before you comment.