Korean Language Translation - The Careful Process
by John Smith LearnerKorean translation is
important for many companies because many products are made in Korea. Korean
was originally written using the Chinese character Hanja, but now has its own
alphabet, Hangul, which is often confused with Chinese characters. Hangul consists
of 24 letters with 14 consonants and 10 vowels, and the words are from 2 to 5
syllables. These characters differ from the Chinese alphabet in that they do
not use a conceptual system. The most commonly used words in Korean are of
Korean origin, and about 50% of its vocabulary consists of words derived from
Hanja.
It is important to choose a
translation service that employs translators who are fully immersed in the
language in which they translate product and document information. If not, many
phrases or words can be misunderstood and then misinterpreted. Professional
translations usually have more specialized terminology, so it is necessary to
define more precisely how the interpreter understands the words. Korean can be
difficult to translate; That is why, for example, translating names, places,
people, companies and products from Korean into English requires great care and
precision. Very often translators choose letters that now more accurately
reflect the phonetic pronunciation of a word.
If you have a Korean
translation project and you don't know the correct pronunciation of place
names, this type of translation may not be possible. Reputable companies use
the correct reader in the original language to ensure the accuracy of the word
translation. Full care must be taken to ensure that the resulting Korean
characters do not have a silly or negative meaning. For example, Google with
"gu ge" is poorly translated into Chinese. "Gu" means
grain, "gay" means song. It was meant to be a "harvest
song" or a "search engine with fruitful results."
Good preparation before
starting any translation Korean project can increase your chances of a
successful translation. The translation process revolves around re-authoring in
another language, where the translator cannot simply exchange words word for
word, especially for synonyms of fine semantics, various syntax and colloquial
phrases. The original text must be read, understood, assimilated and
rewritten.The author of the documents to be translated should be as simple as
possible and avoid local expressions and Latin phrases. Such phrases are
difficult to translate and may not be understood by foreign readers. The most
important thing is to pay attention to the whole translation process.
Sponsor Ads
Created on May 24th 2022 04:39. Viewed 175 times.