คำแนะนำและคำแนะนำพื้นฐานสำหรับการแปล
by TM Maria Be a king in your own kingdom ความถี่และความเป็นธรรมชาติที่ภาษาอยู่ร่วมกันบนอินเทอร์เน็ตมักต้องการให้เราแม้ว่าเราจะไม่ใช่นักแปลมืออาชีพการแปลก็ตาม ดังนั้นจึงสะดวกที่จะจำแนวคิดพื้นฐานของการปฏิบัตินี้ ภาษาที่เราเริ่มต้นมักเรียกว่าภาษาต้นทาง ภาษาที่เราแปลภาษาเป้าหมาย ภาษาเป้าหมายเป็นภาษาแม่ของผู้แปล (แปลโดยตรง); การแปลจากภาษาแม่ของเราเป็นภาษาอื่นเรียกว่า reverse translation คำแปลสงวนไว้สำหรับการเขียนเป็นลายลักษณ์อักษรขณะที่การแปลข้อความปากเปล่าเรียกว่าการตีความ อย่างไรก็ตามหากคุณต้องการซื้อบริการให้ทำตาม 12translation.com เพื่อรับแปลเอกสารเคล็ดลับบางอย่างเมื่อแปลอาจเป็น:
จงซื่อสัตย์ต่อต้นฉบับ นักแปลไม่ควรพูดอะไรที่ไม่อยู่ในข้อความเดิมหรือละเว้นสิ่งที่ปรากฏอยู่ในข้อความ
สร้างข้อความ (วลีหรือประโยค) ที่เคารพบรรทัดฐานเกี่ยวกับวากยสัมพันธ์และลักษณะทางสัณฐานวิทยาและแนวโน้มของภาษาเป้าหมาย (ซึ่งหมายถึงความรู้ที่ดีของพวกเขา) ตัวอย่างเช่นเป็นเรื่องปกติสำหรับผู้ที่แปลจากภาษาอังกฤษมารวมประโยคอื่น ๆ อีกมากมายด้วยเสียงแฝงกว่าภาษาไทยที่มักใช้ บางคนไม่ถูกต้อง (คำกริยาที่เกิดขึ้นกับคำกริยาภาษาไทย) อื่น ๆ โดยธรรมชาติในภาษาของเราซึ่งมีแนวโน้มที่จะเสียงที่ใช้งานมากที่สุดเท่าที่ภาษาอังกฤษกับ passive
ระวังการเป็นเพื่อนเท็จ: หากในเอกสารเสริมด้านสุขภาพของสิ่งพิมพ์ดิจิตอลอังกฤษฝรั่งเศสหรืออิตาลีฉันพบรูปแบบท้องผูก (eng.), Constipé (fr.) หรือ costipato (it.) ฉันจะมีแนวโน้มโดยไม่ต้องใช้พจนานุกรม คิดว่ามันเทียบเท่ากับอาการท้องผูก ตรวจสอบโปรด correspondences และไม่ได้รับสิ่งที่เห็นได้ชัดที่เห็นได้ชัด
ความสนใจเป็นพิเศษ: ถ้าในภาษาเป้าหมายมีอยู่แล้วเทียบเท่ากับคำศัพท์ของภาษาต้นทางและการใช้งานจะถูกจัดให้ใช้งาน (ใช้เป็นนามธรรมเป็นนามธรรมบทคัดย่อการสำรองข้อมูลเพื่อสำรองข้อมูล)
อย่าครอบงำความหมายที่แท้จริงของคำ โดยปกติการพูดแบบเดียวกันภาษาต่างๆจะอ้างถึงความเป็นจริงแตกต่างกัน เราต้องถ่ายโอนความหมายของนิพจน์เสมอ สิ่งนี้ดูดีมากเช่นด้วยวลีหรือคำพูดบางคำ: คำแปลที่ดีที่สุดสำหรับแมวและสุนัขที่ฝนตกคือมีฝนตกแมว นกแก้วที่เรากำหนดในภาษาไทยคนที่พูดเกินจริง (พูดเหมือนนกแก้ว) กลายเป็นโรคต้อกระจกในภาษาเยอรมัน: wie ein Wasserfall reden (ตัวอักษรเช่นการพูดต้อกระจก)
ระวังตัวแปลอัตโนมัติ บนอินเทอร์เน็ตมีจำนวนมากและใช้งานง่ายและใช้งานง่าย บางทีอาจเป็นประโยชน์สำหรับการประมาณครั้งแรก แต่เราไม่ควรเชื่อคำแปลของนิพจน์เป็นตัวแปลโดยอัตโนมัติ
Sponsor Ads
Created on Dec 8th 2018 08:18. Viewed 102 times.
Comments
No comment, be the first to comment.